• 从2021年4月起,论坛网上药店重新开放!详情查看
  • 从2023年10月10日开始,华夏中医论坛启用备用域名tcmbe.com 详情查看
  • 关于论坛电子书等资源下载权限的说明!详情查看
  • 论坛官方2000人QQ群,欢迎加入!详情查看
  • 对所有可能涉及版权的资源,论坛均不再公开展示!详情查看

伤寒论序一句注释及译文问题

活人活

声名远扬
正式会员
注册
2013/08/08
帖子
1194
获得点赞
34
声望
38
刚重读此序时偶发现此一句怎读似乎意思不顺:
省疾问病,务在口给,相对斯须,便处汤药,按寸不及尺,握手不及足,人迎、趺阳,三部不参,动数发息,不满五十,短期未知决诊,九候曾无仿佛,
(百度上)译文:察看疾病,询问病情时,总是致力于花言巧语,只图应付病人;对着病人诊视了一会儿,就处方开药;诊脉时只按寸脉,没有接触到尺脉,只按手部脉,却不按足部脉;人迎、趺阳、寸口三部脉象不互相参考;按照自己的呼吸诊察病人脉搏跳动的次数不到五十下就结束;病人垂危还不能确诊,九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。
-读到‘九候曾无仿佛’这句译文被设成:九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。很明显跟前面所表达的意思不相配,前面所表达的意思有贬义之意,到了这句被译出后,完全是神明,与上面无联贯感。我试试将这两句重标点并略解下:短期,未知决诊,九候,曾无、仿佛-接前一句不满五十而来,因短期,未能做出决诊;在九候时,因没严谨依照九候的方法,偷工减料,似是而非,时候,时做个样子装出九候的样子实没用九候的功夫,象一些医生装把脉一样,故这句意思应意为:九候曾无或九候之时迷惑仿佛。是分开两个意思,不能连读成:九候,曾无仿佛。
 
菩提医灯; 说:
菩提医灯 发表于 2014-4-17 23:36
谁翻译的?

百度上的权威专家们,许多资料直接选用该译意,这类译文不能体现中医内涵,甚至误导啊!
 
百度上的权威专家们,许多资料直接选用该译意,这类译文不能体现中医内涵,甚至误导啊!

真是晕了,直译有时候是不正确的。
 
百度,并不一定正确的,发帖人和转发者,若不是那个行业里的人,是分不清楚正误来的
 
九候曾无仿佛,可以这样解释,脉诊时不细心取象详参,草草了事,欺瞒病患。
 
翻译成“连一点模糊的印象都没有”,还算通。
 
翻译成“连一点模糊的印象都没有”,还算通。

你把上面的联起来再读看看,上面是讲模糊,到最后却竟然没有一点模糊,到底是模糊还是不模糊,你有没读模糊?。
‘按照自己的呼吸诊察病人脉搏跳动的次数不到五十下就结束;病人垂危还不能确诊,九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。’
 
本帖最后由 sqsw 于 2014-5-16 21:41 编辑

“连一点模糊的印象都没有”,意思是比有个模糊的印象还不如哦。
并不是说看得清晰、分析得清楚,是相反的意思。
 
“连一点模糊的印象都没有”,意思是比有个模糊的印象还不如哦。
并不是说看得清晰、分析得清楚,是想发的

反正我文化低,怎么也读不出你所讲的意思,这句译文,请你用语法表达,这里用反比恰当吗?用反比译了无仿佛,则曾字去了那?
 
不是反比的手法啦。我们训人的时候可能说“你怎么一点都不懂啊?”,类似这里“你怎么连个模糊的印象都没有?”
曾是竟然的意思,“曾无仿佛”就是“竟然没有一点模糊的印象(或说想法、认识)”,或者说“竟然连一点模糊的印象(或说想法、认识)都没有”。
 
本帖最后由 活人活 于 2014-5-16 23:13 编辑

模糊的印象都没有

咱换个角度恶搞模拟一次那个意思如何:九候是脉法的一种,如三部九候法,九候法并不普及,不是所有的医生都会用,但是世人以脉测医由来已久,医者为迎合患者需要,不得已而为之,为了应付患者,得做做个把脉样子,有其形,失其实,指法混乱,取宫不到位,做不出真正的九候法,于是心中仿佛,心迷意乱,九候仿佛也。或即是懂得九候法,但有时候草率为之,三部不齐,五十不至,即下轻断,没有做足九候过程,草草了事,容易造成错诊,本来做得好,但有时候犯上草率毛病,令九候时曾经做出不正确方法,疏忽大意,成了似有实无的曾无九候法。
 
曾字的用法:
http://www.zdic.net/z/1b/js/66FE.htm
 
认真跟你讨论,你竟然质疑我恩师的水平,“那个老师教你把曾字译作竟然的?”
既然你要这么说,那我得告诉你,显然我的老师比你的更会教学生!
 
本帖最后由 活人活 于 2014-5-16 23:23 编辑


3. 竟,简直,还(hái ):“以君之力~不能损魁父之丘,如太山、王屋何?”
对上面这句译法我持保持意见,我换个译法上句又如何:以君之力曾(且)不能损魁父之丘,如太山、王屋何?
[愚公移山]这一段对白很明显不能用竟然去译,因为魁父之丘是比喻说法,实际上他们都不可能找到着魁父之丘,如果译成了竟然后,意思就是愚公已经损过魁父之丘且损不动,但这是不可能的。选竟然的译法有问题,选还、简直,比之接近。
 
本帖最后由 活人活 于 2014-5-16 23:13 编辑

这么说,那我得告诉

我仅会追求真理学用真理,不会去教什么学生,我不是老师,也做不了老师,刚才的话可能失口有点语重,累及恩师,我已将上贴修改过来,勿怪。
 
九候曾无仿佛,
九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。
还是能准确表达原意的。

《淮南子·俶真训》:
“天含和而未降,地怀气而未扬,虚无寂寞,萧条霄雿,无有仿佛,气遂而大通冥冥者也。”

吕祖谦 《卧游录》载 东晋 陶潜 《桃花源记》:
“林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。”
今本《陶渊明集》作“髣髴”。

仿佛:隐隐约约,形容看得不真切的样子。


我语文水平不好,仿佛觉得这个仿佛的用法、译法仿佛还是可以理解的。
 
比如说:三部没见着个影,九候没摸着个毛。
不是说三部不看影,九候不看毛,都摸得很好了。
是说:连个三部九候的影和毛都没见着摸着,连个模糊影绰印象都没呢,更不用说深入的了。
 
本帖最后由 活人活 于 2014-5-21 19:53 编辑


如果是打完场,这样译可以理解,但如果要宣读原理,这样译显然非常有问题。仲景先生有这么幽默?九候如果一定要留点仿佛用来当反讽,换言而之,仲圣也是赞同诊脉可以容些模糊?很显然,以仲序的语气而言,前后不一,自相矛盾,仲圣难道要抽自己的嘴吧?
 
后退
顶部